“Плакучая ива, спящая женщина”, автор: Харуки Мураками в переводе Джей Рубин и Филип Гэбриел, Винтадж Букс, Лондон, 2007 г. (Обзор)

sheep 2015После последнего путешествия в Японию, я искала встреч с японскими авторами. И буквально была покорена несравненным Харуки Мураками. Мир его произведений – однин из воображаемых. В его мире обычное становится сюрреальным, а сюрреальное превращается в каждодневное.

Но мне кажется, во всём его творчестве сквозит эхо страсти и одиночества. “Год спагетти” – самый лучший рассказ. Но “Сверчок” тоже мне очень нравится. Я читала и перечитывала его во время перерыва на обед, заметив за собой, как я согласно покачиваю головой в некоторых местах его, к моему изумлению, я не потерялась нигде во время этого рассказа. Он повествует о молодой любви, о потерянной любви, о том, как пережить всё это. Мне нравится метафора со сверчком. Я не хочу портить впечатление от рассказа, пересказывая его, просто возьмите и сами прочтите:

“Я открыл крышку сосуда, вытащил сверчок и положил его на край водяной башни, который выступал на сантиметр или два. Казалось, что сверчок не мог понять, где он находится. После того, как прожужжав один круг вокруг крышки, он зацепился одной ногой за кусочек отвалившейся краски на банке. Попытался подать вправо, но упёрся в тупик, отскочил влево. Медленно вскарабкался на верх крышки и прилёг отдохнуть на время, без движения, не понятно было, живой он или мёртвый.

Облокотившись на перила, я смотрел на сверчка. В течение долгого времени мы, двое, были без движения. Только ветер, как поток воды, сквозил мимо нас. В темноте бесконечные листья дзельквы шелестели, притирась друг к другу.

Я ждал бесконечно.

Позже сверчок полетел…

Спустя долгое время, как сверчок исчез, следы его света оставались внутри меня. В густой темноте с закрытыми глазами я видел слабый свет, который продолжал светиться, как будто некий потерянный блуждающий дух.

Снова и снова я протягивал руку в темноте. Но мои пальцы не ощущали ничего. Тот крошечный свет всегда был вне досягаемости.”

В прекрасном переводе, без неуклюжих идиом и выражений, которыми обычно полны другие переводы, здесь честь и слава Филипу Гэбриэл и Джею Рубин.

“Танец сверчков”

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.