Мураками, “Кафка на берегу”, в переводе с японского языка Филиппа Габриэля, Винтадж Букс, Лондон, 2005 г. (Мнение)

Murakami, Kafka on the shore“Кафка на берегу” – классический Мураками. В романе полно ссылок на музыку и Западную культуру, описаний выдуманных видений, которые изображают страшные неординарные картины, язык довольно неприкрашенный, и элементы волшебного реализма, которые заставляют читателя глубже понять реальную жизнь.

В намерения Мураками входило написать историю о мальчике, который убегает от своего опасного отца и пытается найти свою давно потерянную мать.Греческий миф об Эдипе в цетре событий в окружении вспомогательных героев, включая старика, который разговаривает на кошачьем языке, женщина-гемофилик, которая живёт жизнью гей, и солдаты Второй Мировой войны, которые попали в ловушку времени. Знакомые темы изоляции от общества, реальность в противопоставлении фантазии, и связь между прошлым и настоящим, рассматриваются Мураками с характерным ему юмором.

“Кафка на берегу” – это пост модернистский роман, который нельзя отложить ни на минуту, читая.

Выдержки оттуда:

“Воспоминания согревают тебя изнутри. Но они же также и разрывают тебя на части.”

“Как Толстой сказал: с ч а с т ь е – это аллегория, а н е с ч а с т ь е – это история.”

“Когда я открываю их, большинство книг имеют запах предыдущего времени, протекающего между страницами – это особый запах знаний и эмоций, котрые годами сохраняются в спокойствии между обложками. Вдыхая его, я пробегаю через несколько страниц перед возвращением каждой книги на свою полку.”

“Когда я просыпаюсь, моя подушка холодная и влажная от слёз. Но каких слёз и по какому поводу? Я не имею представления.”

Послушайте музыку из книги “Кафка на берегу” Мураками : “Арчдьюк Трио” – Бетховен

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.