Для начала, чтобы настроиться на поэтический лад, я предлагаю вам послушать песню на стихи большой русской поэтессы Марины Цветаевой «А напоследок я скажу». А напоследок я скажу
Затем я привожу письмо к Джону Вудсворту, канадскому поэту, которое я написала недавно и его ответ мне. В перерыве между письмами приводится другая песня на стихи другой великой русской поэтессы Анны Ахматовой.
Дорогой Джон Вудсворт,
В «JW: Moskva-Jasnaja Poljana 98», kanadacha.ca/poetry я прочла Ваши три поэмы, они великолепны, и прежде, когда я жила в России, я знала о Ваших стихах, Ваше имя было известно мне. Сейчас по стечению самых непредвиденных обстоятельств я оказалась в Канаде и живу здесь уже 12 лет, даже стала канадской гражданкой в 2003 году., в том же году, когда Ваша страница из Москвы и Ясной Поляны была модернизирована.
«К А.С. Пушкину
Джон Вудсворт
Я Вас люблю, мой чудный,
дивный гений!
В душе ещё горит Ваш
светоч в нас;
Но пусть он вечно
видится в творении:
Совсем я не хочу,
чтоб он угас.
Я Вас люблю с смиренным
уважением,
То в страсти, то в стихах
горит душа…
Я Вас люблю с таким
большим почтением,
Как дай Вам Бог
любимым быть всегда!
Оттава ( Канада) 29 мая 1999 г.
Я ощущаю чудесное соединение двух культур: канадской и русской, а если пойти дальше в суждении, чувствую глубокое понимание большой русской литературы через Ясную Поляну, Пушкинские места, Спасское Лутовиново и др. Все эти места близки мне, так как я побывала там везде, была воспитана и получила образование в России, путешествовала много и читала тоже много. Поэтому я очень благодарна таким людим, как Вы, хотя и не русского происхождения, но благодаря изучению языка, путешествиям в Россию, сочиняя поэмы на различные темы, Вы просвещаете канадцев, кто в большинстве своём имеет очень поверхностное представление о России. Это плохое знание идёт в результате подачи материалов средствами массовой информации, например, газетами, телевидением, к сожалению, информация идёт в основном негативного порядка. Именно поэтому канадцы никогда не получат правдивое представление о России и её людях. Я хотела бы привести одну цитату из Пастернака, чтобы подтвердить чувства, которые я ощущаю.
» Поэзия будет всегда занимать наивысочайшее положение среди искусств, выше чем Альпы, которые простираются у наших ног в траве, так что нужно только наклониться, чтобы увидеть её и подобрать с земли; Она всегда будет органически сочетаться, описывая состояние человеческого счастья людьми, одарёнными талантом правдивой речи- таким образом, чем больше счастливых людей на земле, тем легче быть художником.» 
Пожалуйста, пишите мне на мой веб сайт или по адресу, который показан выше.
Искренне Ваша, Валентина Филина-Паттисон
Marusya Mityayeva sings Anna Achmatova’s poem: «I am your voice», with paintings of V.A. Serov
Ottawa, Friday 8/5/09 11h35 EDT
Дорогая Валентина Филина-Паттисон!
Благодарю Вас за трогательное письмо от 6-го мая, в мой адрес. Всегда я рад читать письма от тех, кто любит поэзию и музыку. Обе мне дороги.
Как Вы, я глубоко чувствую сходство между нашими странами. У русских много уроков, нужных для канадцев и западных людей вообще. Давно я полюбил русскую культуру, музыку, поэзию, искусство. Далее см.
http://www.pereplet.ru/avtori/woodsword.html
Но, мне кажется, что Вы во многом уже объяли нашу канадскую культуру.
Вы прекрасно пишете по-английски, как носитель.
По названию Вашего сервера (Shaw) понимаю, что Вы находитесь в Британской Колумбии, или вообще на Западе Канады? Я сам родился в Ванкувере. Много лет назад я пел тенором в русском хоре там. Кроме того, в середине провинции проживает очень много духоборцев, которых я несколько лет изучал (как видно с моего сайта). Чувствую с ними сердечный связь.
Кстати, возможно, Вы познакомились с книгами серии Владимира Мегре «Звенящие кедры России», которую я перевел на английский? Превосходные мысли! Сведения о серии на моей домашней странице.
К сожалению, я нашел, что данная Вами ссылка на Ваш сайт «krutaja babulka» не работает. Мне кажется, что-то неправильно с промежутком между двумя словами; в адресах сайтов Интернета таких промежутков вообще нет. Должно быть, там дефис, или точка?
Пользуюсь случаем послать Вам еще три стихотворения, которых пока в Интернете нет.
Первое из них, «Три слова», я никогда не решил перевести. На самом деле думаю, что никакого перевода не получится.
Второе стихотворение, «Беседка», несколько лет можно было читать на сайте «Москва неофициальная», который, к сожалению, был закрыт примерно год назад.
Но (уже недействующие) ссылки на эту «Беседку» еще можно видеть на разных сайтах, а именно:
Academic.ru — http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/163220
Википедия — http://tinyurl.com/ch8ffc
Wiki-linki.ru — http://wiki-linki.ru/Page/288567
Ещё советую посмотреть:
http://kanadacha.ca/poetry/index.html#egorov
Нажмите там на ссылку «Besedka», чтоб слушать музыкальный вариант в исполнении певца-композитора И. Егорова.
Третье, «Толстовской музе», я написал в 2006 г. Кстати, я именно сейчас работаю над переводом (вместе с носителем русского языка А.А.
Ключанским) автобиографического произведения С.А. Толстой «Моя жизнь» (о ее жизни с великим писателем ЛНТ). Будет издано в будущем году «University of Ottawa Press» (под ред. проф. А.А. Донскова).
Стихотворение было опубликовано в духоборческим журнале «Искра» в двуязычном формате.
Желаю Вам всего доброго.
Джон Вудсворт
—
(Mr) John Woodsworth
Certified Translator (Russian-English), ATIO Member, Literary Translators’ Association of Canada
http://www.attlc-ltac.org/Woodsworth2.htm
Adm. Assistant & Research Associate,
Slavic Research Group at the University of Ottawa
Website: http://www.kanadacha.ca
E-mail: jw@kanadacha.ca
П.С. А если будете когда-либо в столице, давайте встретимся!
4 комментария
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Уважаемая Валентина! Вначале хотела бы поблагодарить Вас за теплый прием, за Вашу гостеприимность и открытость. За ту энерегию и жизнерадостность, которая исходит от Вас, редко сейчас встретишь человека, который так увлечен жизнью, наслаждается ею в полной мере и не стесняется выражать это в самых восторженный и искренних чувствах!
Ну а теперь, хотела бы перейти к главному. Я была очень обрадована и удивлена, что на Вашем вебсайте есть раздел «Читальный и дискуссионный клуб». Я большая поклонница творчества великих русских поэтесс Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Беллы Ахмадуллиной, Вероники Тушновой и многих других. Не знаю почему, но мне всегда была ближе именно «женская» поэзия — она, как мне кажется, всегда более проникновенна и откровенна. Есть у меня одно любимое стихотворение Б.Ахмадуллиной «Теперь о тех…». Я очень долго не могла разгадать о ком она пишет, может не хватало мне опыта, может лет, может знаний…Но потом, я все же поняла о КОМ это она… И была одновременно счастлива и разочарована, что не могла так долго догадаться. Наверняка вы знаете это стихотворение, но я все же зацитирую его для Вас и Ваших читателей:
Теперь о тех, чьи детские портреты
вперяют в нас неукротимый взгляд:
как в рекруты, забритые в поэты,
те стриженые девочки сидят.
У, чудища, в которых всё нечетко!
Указка им — лишь наущенье звезд.
Не верьте им, что кружева и чёлка.
Под чёлкой — лоб. Под кружевами — хвост.
И не хотят, а притворятся ловко.
Простак любви влюбиться норовит.
Грозна, как Дант, а смотрит, как плутовка.
Тать мглы ночной, «мне страшно!» — говорит.
Муж несравненный! Удели ей ада.
Терзай, покинь, всю жизнь себя кори.
Ах, как ты глуп! Ей лишь того и надо:
дай ей страдать — и хлебом не корми!
Твоя измена ей сподручней ласки.
Когда б ты знал, прижав ее к груди:
всё, что ты есть, она предаст огласке
на столько лет, сколь есть их впереди.
Кто жил на белом свете и мужского
был пола, знает, как судьба прочна
в нас по утрам: иссохло в горле слово,
жить надо снова, ибо ночь прошла.
А та, что спит, смыкая пуще веки,—
что ей твой ад, когда она в раю?
Летит, минуя там, в надзвездном верхе,
твой труд, твой долг, твой грех, твою семью.
А всё ж — пора. Стыдясь, озябнув, мучась,
напялит прах вчерашнего пера
и — прочь, одна, в бесхитростную участь
жить, где жила, где жить опять пора.
Те, о которых речь, совсем иначе
встречают день. В его начальной тьме,
о, их глаза,— как рысий фосфор, зрячи,
и слышно: бьется сильный пульс в уме.
Отважно смотрит! Влюблена в сегодня!
Вчерашний день ей не в науку. Ты —
здесь ни при чем. Ее душа свободна.
Ей весело, что листья так желты.
Ей важно, что тоскует звук о звуке.
Что ты о ней — ей это всё равно.
О муке речь. Но в степень этой муки
тебе вовек проникнуть не дано.
Ты мучил женщин, ты был смел и волен,
вчера шутил — уже не помнишь с кем.
Отныне будешь, славный муж и воин,
там, где Лаура, Беатриче, Керн.
По октябрю, по болдинской аллее
уходит вдаль, слезы не обронив,—
нежнее женщин и мужчин вольнее,
чтоб заплатить за тех и за других.
Я надеюсь Вы насладились этим великолепным произведением, и для того что бы сделать мои «лирические» комментарии более интересными я хотела бы спросить: а как Вы думаете о ком она пишет?
Не сомневаюсь, что получу от Вас незамедлительный ответ, который опять же смогу прочитать на Вашем замечательном сайте и прошу прощения за величину сообщения — Вам предстоит большая работа перевода 🙂
С уважением, Ксения.
Евгений передает Вам и Janko большой привет!
Dear Kseniya,
Thanks a lot for your comment and go further to «Reading and Discussion Club»,
Yours, Valentina
And I thought I was the sensible one. Thanks for setintg me straight.
Dear Derex! How I set you straight I do not know. But poetry lifts up our thoughts to the levels unimaginable, releasing feelings, emotions, spiritual sensations and as you see I am not the only one. Lately I saw on Russian news a story about the lady today who is a doctor by profession, survives very difficult life in modern Russia by writing poems. Marina Tsvetaeva is the great of the greatest. It’s my opinion. My classmates jokingly on the last Skype meeting called me «our Marina Tsvetaeva». I was very pleased and honored by them. Good luck to you.
Sincerely yours,
Valentina