I Remember Moscow Days…

Russian sceneIf not L. Petrushecvskaya’s “Linguistic Tales” I would never have thought about my fellows of the Technical Translators’ Circle. Here they are:

“ПУСЬКИ БЯТЫЕ

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

А Калуша волит:

– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам:

– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой:

– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

БУРЛАК (роман)

Часть I

Сяпали Калуша с Помиком по напушке и увазили Ляпупу. А Ляпупа трямкала Бутявку.
А Калуша волит:

– Киси-миси, Ляпупа!

А Ляпупа не киси и не миси,а трямкает Бутявку. Полбутявки
y Ляпупы в клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется.
А Помик волит:

– Калуша,Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят “киси-миси”, а то бутявки из клямс вычучиваются.

А Калуша волит:

– А по клямсам? За некузявость?

И – бздым! – Ляпупу по клямсам.

Ляпупа разбызила клямсы и как заволит:

– Оее! Оее!

Бутявка из клямс Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит:

– Киси-миси, Ляпупа!

А Ляпупа усяпала с напушки и за напушкой волит:

– Киси-миси, Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!
Cabbage24
Часть
II

Помик волит:
– Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Калуша разбызила клямсы и волит зюмо-зюмо:

– Куа?

Помик тырснул в бурдысья и из бурдысьев волит:

– Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Pusky ByatyeА Калуша как заволит:

Некузяво, оее, некузяво так волить!
А помик в бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы.

А Калуша волит:

– Не бурлыкай, бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны!”

Coming back to those 80-th, in Moscow then there was flourishing “The Methodical Center of Coordination of the Work of the Technical Translators of the USSR”. Such a long and dull name of the organization, unlike its activities. There were hundreds of people gathered united in a good professional spirit.

Among them were Ivan Pavlovich Smirnov, Ludmila Mikhailovna Novichkova and many a great big enthusiasts of their business. Where is everybody now?

How often we passed our time to discuss very important innovations, techniques and details of our favorite profession. We circled around the whole body of the nation, visiting the different cities: Gorky and Chelyabinsk, Minsk and Kiev, Baku, Tbilisi, Yerevan and even Sophia in Bulgaria.

Geography of our meetings was wide, so was the agenda full of scientific reports and interesting social events.

Topics of our reports vary tremendously. As to-day I remember how we once ran into Nikita Mikhalkov’s movie “The Cruel Romance”. We analysed the technicalities of the translation of the film scenario.

Watch video:“Жестокий романс”

So serious we were while discussing Marina Tsvetaeva’s verses to which there were sung the romances by the main heroine Larisa Dmitrievna.

So, the technical translations grew into poetic battles of our preferences and tastes.

“C’est la vie” as would say the Frenchmen. “Pusky byatye” as would say, perhaps, Lyudmila Petrushevskaya.