First I would like you to listen to the song with the lyrics on poem by a great Russian poetess Marina Tsvetaeva “And on leaving I will say” to attune your ear to poetry . А напоследок я скажу
Then I wrote a letter to Canadian poet John Woodsworth and he answered me, both letters are below. Between them I put another song to listen to, that one is with lyrics on a poem by another great Russian poetess Anna Akhmatova.
Dear John Woodsworth,
In “JW: Moskva-Jasnaja Poljana 98”, kanadacha.ca/poetry I read your three poems, they are great, and before while residing in Russia I knew about your poems, your name was familiar to me. Now by sheer coincidence of circumstances I happened to be in Canada for 12 years and even becoming a citizen of Canada since 2003, the same year when the page from Moscow and Yasnaya Polyana was updated.
“Not far from the Kievski
Underground station
On a sidewalk a pigeon lay,
Having just died.
A feather is all that remains of
The mishap…
The body was already shoved
To one side.”
( Faith, Hope and Love…in Moscow)
I feel the wonderful connectedness between two cultures: Canadian and Russian, and going farther, deep understanding of big Russian literature through Yasnaya Polayana, Pushkiniana, Spasskoye Lutovinovo etc. All these places are close to me because I was raised up and educated in Russia, traveled a lot and read much. Because of this I am grateful that there are people like yourself though not of Russian background but by study, traveling there, learning the language and writing poetry on different topics you have enlightened Canadians who by in large have somewhat superficial knowledge of Russia. This poor knowledge is gained by the media, for example, newspapers, TV reports, unfortunately, this information is of a negative kind. Because of this Canadians never will know the true picture of Russia and its people. I would like to give the quotation from Pasternak which expresses the feelings of what is written.
” Poetry will always remain that celebrated peak, higher than all the Alps which lies in the grass at our feet, so that one only has to bend down to see it and pick it up from the ground; it will always remain an organic function of the happiness of men endowed with the blessed gift of rational speech- thus, the more happiness on earth, the easier to be an artist.” 
Please, contact me, if it is possible through my web site “krutaja babulka.ca”
or through my e-mail address which is shown above.
Sincerely yours, Valentina Filina-Pattison
Marusya Mityayeva sings Anna Achnatova’s poem: ” I am your voice”, with paintings of V.A. Serov
Ottawa, Friday 8/5/09 11h35 EDT
Дорогая Валентина Филина-Паттисон!
Благодарю Вас за трогательное письмо от 6-го мая, в мой адрес. Всегда я рад читать письма от тех, кто любит поэзию и музыку. Обе мне дороги.
Как Вы, я глубоко чувствую сходство между нашими странами. У русских много уроков, нужных для канадцев и западных людей вообще. Давно я полюбил русскую культуру, музыку, поэзию, искусство. Далее см.
http://www.pereplet.ru/avtori/woodsword.html
Но, мне кажется, что Вы во многом уже объяли нашу канадскую культуру.
Вы прекрасно пишете по-английски, как носитель.
По названию Вашего сервера (Shaw) понимаю, что Вы находитесь в Британской Колумбии, или вообще на Западе Канады? Я сам родился в Ванкувере. Много лет назад я пел тенором в русском хоре там. Кроме того, в середине провинции проживает очень много духоборцев, которых я несколько лет изучал (как видно с моего сайта). Чувствую с ними сердечный связь.
Кстати, возможно, Вы познакомились с книгами серии Владимира Мегре “Звенящие кедры России”, которую я перевел на английский? Превосходные мысли! Сведения о серии на моей домашней странице.
К сожалению, я нашел, что данная Вами ссылка на Ваш сайт “krutaja babulka” не работает. Мне кажется, что-то неправильно с промежутком между двумя словами; в адресах сайтов Интернета таких промежутков вообще нет. Должно быть, там дефис, или точка?
Пользуюсь случаем послать Вам еще три стихотворения, которых пока в Интернете нет.
Первое из них, “Три слова”, я никогда не решил перевести. На самом деле думаю, что никакого перевода не получится.
Второе стихотворение, “Беседка”, несколько лет можно было читать на сайте “Москва неофициальная”, который, к сожалению, был закрыт примерно год назад.
Но (уже недействующие) ссылки на эту “Беседку” еще можно видеть на разных сайтах, а именно:
Academic.ru — http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/163220
Википедия — http://tinyurl.com/ch8ffc
Wiki-linki.ru — http://wiki-linki.ru/Page/288567
Ещё советую посмотреть:
http://kanadacha.ca/poetry/index.html#egorov
Нажмите там на ссылку “Besedka”, чтоб слушать музыкальный вариант в исполнении певца-композитора И. Егорова.
Третье, “Толстовской музе”, я написал в 2006 г. Кстати, я именно сейчас работаю над переводом (вместе с носителем русского языка А.А.
Ключанским) автобиографического произведения С.А. Толстой “Моя жизнь” (о ее жизни с великим писателем ЛНТ). Будет издано в будущем году “University of Ottawa Press” (под ред. проф. А.А. Донскова).
Стихотворение было опубликовано в духоборческим журнале “Искра” в двуязычном формате.
Желаю Вам всего доброго.
Джон Вудсворт
—
(Mr) John Woodsworth
Certified Translator (Russian-English), ATIO Member, Literary Translators’ Association of Canada
http://www.attlc-ltac.org/Woodsworth2.htm
Adm. Assistant & Research Associate,
Slavic Research Group at the University of Ottawa
Website: http://www.kanadacha.ca
E-mail: jw@kanadacha.ca
П.С. А если будете когда-либо в столице, давайте встретимся!
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.