×

Russian sceneЕсли бы не “Лингвистические сказочки” Л. Петрушевской, я бы никогда не вспомнила о своих товарищах-технических переводчиках.

Вот они:

ПУСЬКИ БЯТЫЕ

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

А Калуша волит:

– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам:

– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой:

– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

БУРЛАК (роман)

Часть I

Сяпали Калуша с Помиком по напушке и увазили Ляпупу. А Ляпупа трямкала Бутявку.
А Калуша волит:

– Киси-миси, Ляпупа!

А Ляпупа не киси и не миси,а трямкает Бутявку. Полбутявки
y Ляпупы в клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется.
А Помик волит:

– Калуша,Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят “киси-миси”, а то бутявки из клямс вычучиваются.

А Калуша волит:

– А по клямсам? За некузявость?
Cabbage24
И – бздым! – Ляпупу по клямсам.

Ляпупа разбызила клямсы и как заволит:

– Оее! Оее!

Бутявка из клямс Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит:

Pusky Byatye– Киси-миси, Ляпупа!

А Ляпупа усяпала с напушки и за напушкой волит:

– Киси-миси, Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!

Часть
II

Помик волит:
– Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Калуша разбызила клямсы и волит зюмо-зюмо:

– Куа?

Помик тырснул в бурдысья и из бурдысьев волит:

– Калуша, а Калушаточки помиковичи?

А Калуша как заволит:

– Некузяво, оее, некузяво так волить!

А помик в бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы.

А Калуша волит:

– Не бурлыкай, бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны!”

Возвращаясь к тем 80-м, в то время активно работал “Методический Центр по Координации Работы с Техническими Переводчиками СССР”. Такое скушное и длинное название, а деятельность была интересной, собиралось большое количество заинтересованных людей.

Иван Павлович Смирнов, Людмила Михайловна Новичкова и много других настоящих энтузиастов своего дела руководили собраниями. Где вы все теперь?

Как часто бывало мы проводили время за полезными профессиональными дискуссиями, деловыми семинарами, приезжая в разные города бывшего Советского Союза, и даже в Болгарию: Горький, Челябинск, Баку, Тбилиси, Ереван, Минск и т.д.

Широчайшая география наших встреч, насыщенных научными и социальными событиями.

Тематика наших выступлений варьировалась также. Помню, как однажды мы анализировали технику перевода киносценария фильма Никиты Михалкова “Жестокий романс”.

Смотри:“Жестокий романс”

Мы были такими серьёзными в своих суждения стихов Марины Цветаевой, на слова которой исполнялись романсы главной героини Ларисы Дмитриевны.

Вот так технические переводы перерастали в поэтические баталии, предпочтений и вкусов.

Такова жизнь, как говорят французы. Ничего не попишешь. “Пуськи бятые”, как сказала бы Л. Петрушевская.


Russian sceneIf not L. Petrushecvskaya’s “Linguistic Tales” I would never have thought about my fellows of the Technical Translators’ Circle. Here they are:

“ПУСЬКИ БЯТЫЕ

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

А Калуша волит:

– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам:

– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой:

– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

БУРЛАК (роман)

Часть I

Сяпали Калуша с Помиком по напушке и увазили Ляпупу. А Ляпупа трямкала Бутявку.
А Калуша волит:

– Киси-миси, Ляпупа!

А Ляпупа не киси и не миси,а трямкает Бутявку. Полбутявки
y Ляпупы в клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется.
А Помик волит:

– Калуша,Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят “киси-миси”, а то бутявки из клямс вычучиваются.

А Калуша волит:

– А по клямсам? За некузявость?

И – бздым! – Ляпупу по клямсам.

Ляпупа разбызила клямсы и как заволит:

– Оее! Оее!

Бутявка из клямс Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит:

– Киси-миси, Ляпупа!

А Ляпупа усяпала с напушки и за напушкой волит:

– Киси-миси, Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!
Cabbage24
Часть
II

Помик волит:
– Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Калуша разбызила клямсы и волит зюмо-зюмо:

– Куа?

Помик тырснул в бурдысья и из бурдысьев волит:

– Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Pusky ByatyeА Калуша как заволит:

Некузяво, оее, некузяво так волить!
А помик в бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы.

А Калуша волит:

– Не бурлыкай, бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны!”

Coming back to those 80-th, in Moscow then there was flourishing “The Methodical Center of Coordination of the Work of the Technical Translators of the USSR”. Such a long and dull name of the organization, unlike its activities. There were hundreds of people gathered united in a good professional spirit.

Among them were Ivan Pavlovich Smirnov, Ludmila Mikhailovna Novichkova and many a great big enthusiasts of their business. Where is everybody now?

How often we passed our time to discuss very important innovations, techniques and details of our favorite profession. We circled around the whole body of the nation, visiting the different cities: Gorky and Chelyabinsk, Minsk and Kiev, Baku, Tbilisi, Yerevan and even Sophia in Bulgaria.

Geography of our meetings was wide, so was the agenda full of scientific reports and interesting social events.

Topics of our reports vary tremendously. As to-day I remember how we once ran into Nikita Mikhalkov’s movie “The Cruel Romance”. We analysed the technicalities of the translation of the film scenario.

Watch video:“Жестокий романс”

So serious we were while discussing Marina Tsvetaeva’s verses to which there were sung the romances by the main heroine Larisa Dmitrievna.

So, the technical translations grew into poetic battles of our preferences and tastes.

“C’est la vie” as would say the Frenchmen. “Pusky byatye” as would say, perhaps, Lyudmila Petrushevskaya.

Author

valpat21@hotmail.ca

English-Russian interpreter

Related Posts

[:en] “If Lyusya Kuznetsova were Alive…” or “Если бы Люся Кузнецова была бы живой”[:]

[:en] If Lyusya Kuznetsova, our class mate from school, we’re alive, she would go with us to celebrate today’s festive day of...

Read out all

[:en]“Dance: Art or Sport? Or « Tанец – это искусство или спорт”[:]

[:en]Both. It’s mainly an amazing art form, yet it’s also a sport.Sport generally is a some form of fitness, and physical strength...

Read out all

[:en]“Look at Luka!” Or «Посмотрите на Луку!»[:]

[:en]My love for cello music came back from Russia – Mstislav Rostropovich cello concerts. 38 y.o. Croatian cellist  Luka Sulic is in...

Read out all

[:en]“Zigzag-shaped Mindset of Digital Designers” or «Зигзагообразное мышление Цифровых Изобретателей»»[:]

[:en]I can’t stop being surprised every time when I see any project of digital design. For instance, music by Ernesto Cortazar “...

Read out all

[:en]“Love yourself in Any Ways” or «Люби себя любую»[:]

[:en]Lately people talk too much about the old age problems, and many things like such. That is all true. But reality is...

Read out all