×

sheep 2015After summer trip to Japan, I was smashed by the incomparable Japanese author Haruki Murakami. Murakami’s world is one of imagination. In his world, he can make mundane seem surreal and the surreal seem mundane.

But I think there is an echo of longing and loneliness in his work. “The year of Spaghetti” is in my mind the best. “Firefly” is also one of the best for me. I was reading it over lunch break and I was nodding off in some parts, but I don’t get lost (amazingly). It talks about young love, love lost, letting go. I like the metaphor on the firefly. I don’t want to spoil it by rambling on the story, so just read it for yourself:

“I opened the lid of the jar, took out the firefly and put it on the edge of the water tower that stuck out an inch or two. It seemed as if the firefly couldn’t grasp where it was. After making one bumbling circuit of a bolt, it stretched out one leg on top of a scab of loose paint. It tried to go to the right but, reaching a dead end, went back to the left. Slowly it clambered on top of the bolt and crouched there for a time, motionless, more dead than alive.

Leaning against the railing, I gazed at the firefly. For a long ti,e the two of us sat there without moving. Onlythe wind, like a stream, brushed past us. In the dark of the countless leaves of the zelkova rustled, rubbing against each other.

I waited for ever.

A long time later, the firefly took off…

Long after the firefly disappeared, the traces of its light remained within me. In the thick dark behind my closed eyes that faint light, like some lost wandering spirit, continued to roam.

Again and again I stretched my hand out towards the darkness. But my fingers felt nothing. That tiny glow was always just out of reach.”

Beautifully translated without any of these awkward idioms and expressions typically found in a translation, kudos to Philip Gabriel and Jay Rubin.

Listen to: “Dance of the Fireflies”sheep 2015После последнего путешествия в Японию, я искала встреч с японскими авторами. И буквально была покорена несравненным Харуки Мураками. Мир его произведений – однин из воображаемых. В его мире обычное становится сюрреальным, а сюрреальное превращается в каждодневное.

Но мне кажется, во всём его творчестве сквозит эхо страсти и одиночества. “Год спагетти” – самый лучший рассказ. Но “Сверчок” тоже мне очень нравится. Я читала и перечитывала его во время перерыва на обед, заметив за собой, как я согласно покачиваю головой в некоторых местах его, к моему изумлению, я не потерялась нигде во время этого рассказа. Он повествует о молодой любви, о потерянной любви, о том, как пережить всё это. Мне нравится метафора со сверчком. Я не хочу портить впечатление от рассказа, пересказывая его, просто возьмите и сами прочтите:

“Я открыл крышку сосуда, вытащил сверчок и положил его на край водяной башни, который выступал на сантиметр или два. Казалось, что сверчок не мог понять, где он находится. После того, как прожужжав один круг вокруг крышки, он зацепился одной ногой за кусочек отвалившейся краски на банке. Попытался подать вправо, но упёрся в тупик, отскочил влево. Медленно вскарабкался на верх крышки и прилёг отдохнуть на время, без движения, не понятно было, живой он или мёртвый.

Облокотившись на перила, я смотрел на сверчка. В течение долгого времени мы, двое, были без движения. Только ветер, как поток воды, сквозил мимо нас. В темноте бесконечные листья дзельквы шелестели, притирась друг к другу.

Я ждал бесконечно.

Позже сверчок полетел…

Спустя долгое время, как сверчок исчез, следы его света оставались внутри меня. В густой темноте с закрытыми глазами я видел слабый свет, который продолжал светиться, как будто некий потерянный блуждающий дух.

Снова и снова я протягивал руку в темноте. Но мои пальцы не ощущали ничего. Тот крошечный свет всегда был вне досягаемости.”

В прекрасном переводе, без неуклюжих идиом и выражений, которыми обычно полны другие переводы, здесь честь и слава Филипу Гэбриэл и Джею Рубин.

“Танец сверчков”

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Author

valpat21@hotmail.ca

English-Russian interpreter

Related Posts

[:en]Film “Beyond the Wasteland”- фильм «Позади Пустошь»[:]

[:en]Last night we saw a good movie “Beyond the Wasteland” at home theatre. Where is this word “Wasteland” come to us from?...

Read out all

[:en]BADEK NEWS 69 – БАДЕК НОВОСТИ 69[:]

[:en]  ПЕРВАЯ. 8 сентября 2024 года – единый день голосования на выборах  разных уровней в 83 регионах России. ВТОРАЯ. В Санкт-Петербурге в...

Read out all

[:en]«Van Gogh en toutes lettres « или «Письма Ван Гога», автор Жан Клод Карон, 2022 Шамп Валон.[:]

[:en]Эта книга попала к нам случайно в качестве подарка из Парижа, Франция, от члена семьи Янко, недавно вернувшегося из уникального путешествия по...

Read out all

[:en]BADEK NEWS 86[:]

[:en]One. Global International Fireworks festival took place in Calgary. What a wonder! Source : Calgary Herald online. Listen to a beautiful song:...

Read out all

[:RU]БАДЕК НОВОСТИ 85[:en]BADEK NEWS 85[:]

[:RU]1.Джастин ТРЮДО опять был избран на второй срок в качестве Премьера Министра Правительства Канады с меньшинством в парламенте, что означает он должен...

Read out all